2010. december 24., péntek

Szinkron és Felirat

Ha bárki is azt hiszi, ez egy állásfoglaló írás lesz, hatalmasat téved. Nézem a tévét… no, nem az RTL Klubot, vagy a még fantasztikusabb TV2t, hanem a Comedy Centralt (továbbiakban CC). Ezen vannak a kedvenc sorozataim: Az így jártam anyátokkal, a South Park, a Family Guy, és még sorolhatnám a végtelenségig. Már most látom magam előtt a kedves olvasó fintorgó fejét: „Szinkronnal nézi a tévében? De gáz.”

Mert igen, napjainkban gáz magyarul nézni a sorozatokat. „Az eredetiben jobban ütnek a poénok”, „sokkal karakteresebbek a hangok”, és „egyébként is amerikai sorozat”. Emlékszem, amikor elkezdték szinkronizálni a japán rajzfilmeket, szó szerint (kivéve az utolsót, persze), ugyanezek voltak az én érveim is. De most mégis elbizonytalanodtam. A CCon elég vegyes a felhozatal. A nappali és koraesti műsoridőben kizárólag szinkronos sorozatokat (és most már filmeket) sugároznak, míg a késő esti (23 óra utáni) sávban elő-elő kerülnek a feliratos műsorok. A Sarah Silverman Program, Jeff Dunham (na, most lebuktam, ez nem is késő esti), illetve időről időre megismétlik az „Égessük le XY-t” című műsort.

Na most. Jeff Dunham esetében még megértem, hogy csak felirattal adják, a szinkronban közel lehetetlen lenne visszaadni az interneten már közhelyként forgó „Silence, I kill you!”-t, és eleve, egy nagyon jó hasbeszélőről van szó, aki ér annyit, hogy eredeti hanggal sugározzák. A másik két műsor esetében viszont egyszerű igénytelenségnek érzem. Lehet, hogy valami jobb eredeti szinkronnal, de végső soron Magyarországon lakunk, nem? Egyikben sem tudok olyan rettenetesen fordulatos angol szóviccekről, amiket nem lehetett volna átültetni édes ékes anyanyelvünkre. Az „Égessük le” műsor pláne problémás: amerikai kis celebek szidják egymást. Tényleg van erre igény a magyarok közt?

Más részről viszont engednem kell a népnek: Tényleg vannak olyan viccek, amik jobban hangzanak angolul, tényleg van sorozatszereplő, akinek a magyar szinkronhangja nem illik a karakterhez, vannak szófordulatok, amik csak nagy erőfeszítések és erőlködések árán ültethetők át a magyar nyelvbe, és talán jobbak lennének angolul, felirattal. Konkrét példa erre az Így jártam anyátokkal, amelynek rajongótábora nagy része hangosan fújol, ha az egyszeri tévénéző magyarul emleget föl egy poént.

Tehát úgy tűnik, tényleg jobb az angol szinkron, magyar felirat. Biztos? Sok esetben csak háttérzaj számomra a tévé, és ilyenkor egy elég bosszantó törés, amikor hirtelen angol szinkronra váltanak magyarról, és ugyanúgy kizökkent, amikor az angol műsort magyar reklámokkal pakolják meg. Ahogy már egyszer említettem, egyszerű igénytelenségnek jön le, amíg az ember füle rá nem hangolódik a másik nyelvre. Ilyen szempontból szerencsés alkat vagyok, mert anyanyelvi szinten kezelem mindkét nyelvet, de még engem is frusztrál ez a megoldás. Mit gondolat vajon az, aki még csak meg sem érti az angolt?

Hogy őszinte legyek, ez az írás többnyire öncélú. Reméltem, ha összehasonlítom ezt a két stílust, rájövök a megoldásra, és elnyerek valamilyen kitűntetést, amiért megfejtettem az ősi rejtély megoldását. Ez nem jött be. Ti mit gondoltok, kedves -közel kettő darab- olvasóim?

8 megjegyzés:

Márk írta...

Gondoltam hozzászólok, mert miért ne. A nagyon megnyerő kereskedelmi csatornáink, akik valszeg már nem sokáig lesznek a képben, egész jó szinkronokat tudnak csinálni, mert ott van pénz egy normális szinkronrendezésre és színészekre. Ennek ellenére én angolul jobban szeretek sorozatot nézni, főleg torrentről. :D Az internetes feliratozók sokkal színvonalasabbak, mint akiket a tévéadók szerződtetnek, ezért nekem az angol szinkron + magyar/angol felirat a nyerő. Még ha jobb is lenne a magyar szinkron, akkor se lehet tévében nézni, mert a 45 perces műsor alatt 3 negyedórás reklámblokk élvezhetetlenné teszi.

Számomra a magyar szinkront az általad is említett magyar nyelvbe áterőltetett poénok teszik tönkre sok esetben. Onnantól kezdve eltér az eredetitől, és gőzöd sincs, mit akartak ott amúgy mondani. :)

Márk írta...

Utóirat: Comedy Central-ról nem tudok nyilatkozni, elég keveset láttam. Azt tudom, hogy a South Park szinkronját meg nem is ők csinálják, hanem eleinte az HBO, most meg az MTV (asszem)

ww írta...

Nem nézek tévét, sorozatot is alig türelem hiányában, nem tudok hozzászólni.
De ezt úgyis tudod :D

viszont kellett valamit írnom, hamár ilyen szépen megszólítottál.
Szóval öhh.

Boldog karácsonyt~<3

Sora írta...

Nekem tökéletesen attól függ, hogyan kezdem el nézni a sorozatot.
De megjegyzendő, hogy ha magyarul kezdem el, könnyebben átszokok az angolra/feliratra, mint fordítva...ez azért érdekes.

Tudom, hogy ez nem volt kérdés, de moziban pl kimondottan szeretek szinkronos filmet nézni. :)

Nura Winderson írta...

amíg szinkronnal kapcsolatban írtok, belefér :) filmekre is értendő az írás, csak a sorozatok voltak a gondolatom kiindulópontjai

Névtelen írta...

Bár megérteném akár felirat nélkül is az angolt, nem szoktam késő estig tvzni, így a feliratos műsorokról általában lecsúszok. Szerintem van elég tehetséges szinkronszínész Magyarországon, az esetek 80%ában semmi bajom a szinkronokkal. Kivétel talán a Discovery, de ott meg olyan a színvonal, hogy szerintem nem is ellenőrzik mekkora ökörségeket fordítanak. Legutóbbi "kedvencem" ami után azonnal el is kapcsoltam: "Az elefánt olyan halkan lopakodott, hogy nem hallottam meg." Nem tudom mi lehetett az eredeti, de nekem gyanús :D

Névtelen írta...

aki nem érti az angol nyelvet, az ne tévézzen, hanem tanuljon angolul :P

Névtelen írta...

Leyras:
Én is személyszerint jobban szeretem a feliratozást, mint a szinkron megoldást :) hatalmasakat csalódtam már a szinkronhangokban, de persze mindig van kivétel. Számomra a HIMYM szinkronját kivételesen eltalálták, és sikerült mind a hangokat, mind a poénokat élvezhetővé tenni :)